⇡︎

Modeling Catastrophe. Test Arrangement III

Context: as part of Nakanojo Biennale
Location: at Nakanojo Museum of Folk and History (musee)
Place: Nakanojo, Japan
Date: 2019
Context: [EN] [DE] [日本語]
Nakanojo Museum of Folk and History, 2019.
[EN]

The work was installed in two separate locations, the Nakanojo Museum of History and Folklore and the Shoin (formal reception room) of Yamase, a listed traditional style residency in Isama-mura.
At the Nakanojo Museum of History and Folklore, a landscape model of the local county that had recently been discarded by the museum, was refurbished and altered in reference to conversations had with locals and museum visitors. These conversations focussed on the individual perception of hazards in the surrounding landscape and on inherited knowledge about site-specific risks as well as risks ascribed to infrastructural and industrial facilities.

A scale model of the Fukushima power plant that was damaged by the Tōhoku earthquake and tsunami in 2011, stood at the centre of the arrangement at the Shoin. It was built by a German pensioner in response to the nuclear disaster. “To show to the young what actually happens when a nuclear plant gets out of control,”From an interview with H. Winkler, the scale model's maker, recorded on February 26, 2013. he held lectures in local schools using the miniature as a demonstration tool. His meticulous consideration and inventive use of seemingly trivial materials, mainly remnants of apparatuses themselves, exposes the discrepancy between the quotidian convenience facilitated by advanced technology and the means of controlling its potential failures, between the indelible flame that the splitting of atoms yields and the evermore enhanced strategies of controlling its risks.
The scale model of the damaged Fukushima power plant is taken as a starting point for an examination of the capability of miniature models to empower their makers as well as their users. Model making is understood as a form of active mapping, as a path that leads beyond the depiction of territory and refuses to accept as axiomatic the power relations embedded in established maps. Rather than iterating the territorial understanding of growth-oriented economics, claiming that the savage contingencies of nature can be forcefully tamed and endlessly extracted from, the path helps reactivating practical and traditional knowledge about the geophysical and climatic risks of the terrain one inhabits.

On the occasion of the exhibition, a publication entitled Modeling Catastrophe. Preliminary Remarks is published in English and in Japanese translation under the title Daisaigai no moderu wo tsukuru. Kokoromi to shite no kōsō [大災害のモデルをつくるー試みとしての構想].

[DE]

Die Arbeit war an zwei separaten Orten installiert, dem Nakanojo History and Folklore Museum und dem Shoin (formales Empfangszimmer) des Yamase, einer unter Denkmalschutz stehenden traditionellen Residenz in Isama-mura.

Im Nakanojo Museum of History and Folklore wurde ein vor kurzem vom Museum ausgesondertes Landschaftsmodell der Region, auf Gespräche mit Museumsbesuchern und Ortsansässigen rekurrierend, instand gesetzt und überarbeitet. In diesen Gesprächen ging es um die Wahrnehmung von Veränderungen in der umgebenden Landschaft sowie um überliefertes Wissen zu ortsspezifischen, auf Naturphänomene zurückgehenden Gefahren sowie Risiken, die Infrastrukturen und Industrieanlagen zugeschrieben werden.

Im Zentrum der Anordnung im Shoin stand ein Miniaturmodell des in Folge des Tōhoku-Erdbebens und Tsunamis 2011 havarierten Kernkraftwerks Fukushima. Dieses hat ein deutscher Pensionär in Reaktion auf die Nuklearkatastrophe gebaut. „Damit [die Jugendlichen] sich ein besseres Bild machen können, was eigentlich passiert, wenn ein Atom-Reaktor außer Kontrolle gerät,“Aus einem Gespräch mit H. Winkler, dem Erbauer des Miniaturmodells, aufgezeichnet am 26.2.2013. hielt er Vorträge in Schulen, wobei er das Modell zur Demonstration nutzte. Seine akribischen Überlegungen zur Gestaltung des Modells und der einfallsreiche Umgang mit Materialien, hauptsächlich Überbleibsel anderer Apparate und früherer Bastelprojekte, untermauern die Diskrepanz — zwischen den alltäglichen Annehmlichkeiten fortgeschrittener Technologie und den zur Kontrolle ihres Störungspotentials in Anschlag gebrachten, komplexen Vorrichtungen — zwischen der aus der Spaltung von Atomen hervorgehenden unauslöschlichen Flamme und den kontinuierlich weiter entwickelten Strategien zur Kontrolle ihrer Risiken.
Ausgehend vom Modell des havarierten Kraftwerks wird das Vermögen von Miniaturmodellen untersucht, sowohl ihren HerstellerInnen als auch ihren NutzerInnen zu Handlungsfähigkeit zu verhelfen. Modelle zu bauen wird als eine Form aktiven Kartierens verstanden, als ein Pfad, der über die Darstellung von Territorien hinausgeht und sich dagegen verwehrt, die in etablierten Karten eingebetteten Machstrukturen als unumstößlich zu akzeptieren.
Statt das territoriale Verständnis wachstumsorientierter Ökonomien zu wiederholen und weiter zu behaupten, dass die wilden Kontingenzen der Natur gewaltsam gezähmt und ihr endlos entnommen werden können, hilft der Pfad praktisches und tradiertes Wissen über die geophysikalischen und klimatischen Risiken des Terrains welches man bewohnt, zu reaktivieren.

Anlässlich des Ausstellungsbeitrags erscheint eine Publikation mit dem Titel Modeling Catastrophe. Preliminary Remarks auf Englisch sowie in Japanischer Übersetzung unter dem Titel Daisaigai no moderu wo tsukuru. Kokoromi to shite no kōsō[大災害のモデルをつくるー試みとしての構想].

[日本語]

災害模型 配置テスト3

福島第一原子力発電所で起きた大惨事は2011年の東北地方太平洋沖地震 (東日本大震災) が引き金となった。その後、年金暮らしをするドイツ人が第一原発の模型を制作した。「原子力発電所が制御不能になったら何が起こるのか若者に見せたい」ということから、その模型を使って地元の学校で講座を開いた。
彼の思慮深い考察と、一見取るに足らず何か装置の残り物のような、しかし創意工夫に富んだ材料を使うことで、テクノロジーの発達より得た日常に溢れかえる利便性と失敗する恐れのあるものへの制御の手段の間にある差異と、核分裂がもたらした消えない炎と常に強化されるリスク制御の手段の差異が露呈する。

被災した福島第一原発の模型がドイツ人の老人によって制作されたことで原発の開発者や電力の使用者たちの調査の出発点として、ミニチュア模型がその威力を発揮している。
模型の制作はアクティブ・マッピングとして理解され、領土の描写を超えて道筋となり、埋め込まれた地図の場所との関係性をなくす。自然の容赦ない不測な事態が強引に手なずけられ、そこから永遠に取り除かれると主張することにより、経済の成長が向かう先で合意を繰り返す事よりも、人の居住する地域の地質と気候の危険性について伝統的な知識を再び生かすことを補うtranslation provided by Nakanojo Biennale.

Making the Catastrophe Tangible [触れる災害ができるまで] (2019 edit), HD‑video (12:30 min).
Still images: Making the Catastrophe Tangible [触れる災害ができるまで] (2019 edit).
Fuji-san, long shelf-life emergency drinking water.
Installation view: Modeling Catastrophe. Test Arrangement IIIShoin (Yamase) 2019.